Tradução Simultânea da Palestra do prof. John Bergmann no Hub 20: Ressignificando a volta às aulas.

A Edify realizou nos dias 8 a 10 de julho de 2020 um evento online, com o objetivo de orientar educadores para o retorno das aulas presenciais. A iniciativa fez parte do “hub”, um evento anual sobre educação, com edições mensais e adaptadas ao meio digital. Especialistas renomados, como o autor americano Jon Bergmann – um dos desenvolvedores da metodologia da sala de aula invertida –, estiveram entre os convidados, e sua plestra foi traduzida ao vivo pela W2 Tradução Simultânea.

XI Reunião da Comissão Mista de Cooperação Transfronteiriça Brasil – França.

A W2 foi à Macapá fornecer o serviço de interpretação simultânea nos idiomas francês-português-francês para reunião internacional de Estado que contou com a presença dos Ministros das Relações Exteriores do Brasil e da Guiana Francesa, Governador do Estado do Amapá e diversos prefeitos da região para discutir assuntos de grande relevância pertinentes a região fronteiriça entre o Brasil e a Guiana Francesa. O serviço de tradução simultânea foi prestado ininterruptamente para 150 pessoas entre stakeholders e autoridades de Estado do alto escalão tanto dos governos regionais quanto nacionais de ambos os países.

Sistema FIEPA traz a Belém especialista em inovação.

A W2 Tradução Simultânea foi responsável pelo serviço de interpretação simultânea da palestra ministrada em Belém, no dia 12 de junho de 2019, por Soumitra Dutta, uma das maiores autoridades do mundo em inovação. O evento, realizado no Teatro do SESI, foi promovido pelo Sistema FiepaCNI – Confederação Nacional da Indústria em parceria com o Sebrae e o Governo do Estado, por meio da Sedeme PA. Mais um evento internacional de grande relevância para o Estado do Pará que contou com a qualidade e o profissionalismo da W2.

A W2 foi responsável pelo serviço de Interpretação Simultânea durante as Palestras da professora Jane Kirtley, da Universidade de Minnesota, em Belém sobre “o desafio à liberdade de imprensa na era digital”

A Embaixada dos Estados Unidos no Brasil trouxe a professora de ética, mídia e direito da Universidade de Minnesota, Jane E. Kirtley, para falar sobre Liberdade de Imprensa e educação Midiática. Jane Kirtely vistou São Paulo, Belém e Brasília, onde se encontrou com estudantes, professores, jornalistas e membros da sociedade civil para dividir sua experiência e debater formas de lidar com o desafio das fake news.

FAUBAI 2019

A W2 Tradução Simultânea foi responsável pelo serviço de interpretação simultânea no FAUBAI 2019, o mais importante evento sobre internacionalização do ensino superior na América do Sul. Mais um grande evento na região norte que contou com o profissionalismo e a qualidade da W2 Tradução Simultânea.

COLÓQUIO TEORIA DO DIREITO E CONSTITUCIONALISMO: em diálogo com W. J. Waluchow

A W2 Tradução Simultânea foi responsável pelo serviço de interpretação simultânea no COLÓQUIO TEORIA DO DIREITO E CONSTITUCIONALISMO: em diálogo com W. J. Waluchow realizado nos dias 11, 12 e 13 de fevereiro de 2019, no Instituto de Ciências Jurídicas da UFPA, em Belém/PA. O Colóquio foi organizado pelo Grupo de Pesquisa “Pura Teoria do Direito”, juntamente com o Grupo de Pesquisa “Teorias Normativas do Direito” e com a LAJUPA. A W2 é especialista em atender eventos jurídicos, uma vez que seu proprietário e principal intérprete, além de intérprete de conferência sênior com mais de 15 anos de experiência, é advogado atuante pós-graduado em Direito Processual Civil. A W2 é presença certa em todos os principais eventos internacionais na região que necessitam de um serviço de interpretação simultânea profissional de alta qualidade.

XXIII Edição do Encontro Brasileiro de Ictiologia

A W2 Tradução Simultânea foi responsável pelo serviço de interpretação simultânea na XXIII Edição do Encontro Brasileiro de Ictiologia realizado em Belém entre os dias 26 e 30 de janeiro de 2019 e que contou com a presença do renomado cientista Daniel Pauly, membro do Conselho Diretor da Oceana e coordenador do Sea Around Us, projeto da Universidade da Columbia Britânica (Canadá). A presença da W2 em mais um grande e importante evento no Estado do Pará confirma nossa liderança na região norte do Brasil. No Estado do Pará Tradução Simultânea profissional com padrão internacional, só a W2 tem!


Daniel Pauly, membro do Conselho Diretor da Oceana.

W2 Interpretação e Tradução: Excelência Linguística para Conectar a Amazônia ao Mundo.

Na W2, somos especialistas em interpretação simultânea profissional para eventos presenciais e digitais, além de oferecer tradução de documentos precisos e culturalmente adaptados.

Por que escolher a W2?
✅ Profissionais: Nossa equipe é composta por intérpretes e tradutores especializados, fluentes em diversos idiomas e com vasta experiência em setores como corporativo, acadêmico, médico e jurídico.
✅ Tecnologia: Utilizamos equipamentos de última geração para garantir clareza e confiabilidade, superando os padrões do mercado.
✅ Sob Medida: Soluções personalizadas para atender às necessidades exclusivas do seu evento ou projeto, assegurando uma comunicação sem barreiras.

Na W2, não entregamos apenas um serviço — garantimos uma experiência premium, onde cada detalhe é cuidadosamente planejado para transmitir sua mensagem com exatidão e profissionalismo.

Fale conosco e descubra como podemos ajudar!

China-South America Soy Value Chain Study Tour to Brazil. Palácio do Governo do Estado do Pará.

A W2 realizou o serviço de interpretação simultânea nos idiomas Chinês, Espanhol e Português para o China-South America Soy Value Chain Study Tour to Brazil. A W2 é hoje referência na área de tradução simultânea no Estado do Pará, sendo responsável por viabilizar a comunicação entre atores internacionais nos principais eventos econômicos do Estado.

Missão ANA, CPRM e USGS.

A W2 passou duas semanas na estrada acompanhando a equipe de campo da Agência Nacional de Águas (ANA) e da Companhia de Pesquisa em Recursos Mineiras – CPRM, juntamente com o represente do Serviço Geológico Americano – USGS, Philip J Habermehl. A empresa, representada pelo proprietário e intérprete Bruno Cabral, forneceu interpretação simultânea ininterrupta de alto padrão durante todo o trabalho de campo. O serviço foi executado à céu aberto nas áreas mais remotas do estado, muitas vezes em plena floresta amazônica. Isso se tornou possível em razão dos equipamentos portáteis super leves de última geração disponibilizados pela W2 Tradução Simultânea e da experiência de mais de 15 anos neste tipo de serviço. A W2 agradece e parabeniza toda a equipe não só pelo brilhante trabalho, mas em especial pela união e companheirismo nesses mais de 2500km de estradas percorridas. A W2 já sente saudades.
W2 Tradução Simultânea. O que nos diferencia é a nossa qualidade.